字幕组和盗版

In a time when “car” was not even a word yet, and people relied on horses to pull their wagons, one woman challenged the status quo. To prove to the world that her husband’s invention was the future of mobility, Bertha Benz went on the first long-distance journey with an automobile, facing all kinds of challenges but stopping at nothing. The rest, as they say, is history.

今天看到了奔驰的国际妇女权益日的宣传广告,卡尔·本茨的妻子伯尔萨·本茨开车带着两个孩子去回娘家的故事,一路上走走停停,平淡之中蕴含着强大的力量,突然就想着为它做一个中英双语字幕,也算了却之前没有加入字幕组的遗憾。

最终成片 梅赛德斯奔驰国际女性权益日宣传广告

一个下午完成了字幕制作和视频压制,使用到的软件有:

  • Aegisub 一个免费跨平台且开源的字幕制作软件,支持 ass srt ssa等各种格式,同时也支持特效字幕。

  • 小丸工具箱 一个免费的国内音视频处理软件,集成了 x264 和 ffmpeg的 GUI 界面

Aegisub.PNG

听写是一件很枯燥的事情,但是为了自己所热爱的事物去付出也是很值得的

小丸.PNG

偶尔用一用,GUI不失为一个快捷的方法

最后聊一聊最近所谓的“资源站”胖鸟被关停以后的各路反应。

先讲讲关于字幕组的东西:最初的字幕组都是明确分工,各司其职。以美剧为例,资源来自电视台的录制以及流媒体网站的下载,然后很快被发布在各大 BT、PT站上,字幕组都拥有很多 PT 站的账号,这时比拼的就是 0 day字幕的快慢,有一家做好,其余的就不会跟进了,一集时长一个小时左右,在生肉发布的第一时间,由四、五个人完成听译,每人负责10分钟左右,汇总并校对时间轴之后再按照需要压制成所谓的”熟肉“或是发布外挂字幕。

最近几年随着 NetFlix、Amazon Prime Video、HBO、HULU 等流媒体的快速发展,直接提供现成的原版英文字幕甚至中文字幕,已经可以不再需要听译了。此外也有越来越多的人拥有直接去上述各大网站观看剧集的条件了,字幕组似乎已经完成了它的使命。

但是胖鸟的关停则让这一切又重新翻滚起来,有人描述之为“盗火者普罗米修斯的陨落”

“正道无路,莫怪歧途”是他们的呐喊,“想看的国内找不到完整版,也无从付费”是他们的遗憾。除却每年国内院线引进的外国片有数量的限制,还要经过审查剪辑,最终上映的是“不完整的”如《水形物语》女主角的小黑裙以及审查部门掌握的炉火纯青的放大再构图,删减后的内容注定无法满足相当大一部分影迷、剧迷的需求,只能去所谓的资源站寻寻找找。

探究胖鸟这类资源站的本质,它并不是一个供应者,只是一个内容整合的角色,将网络上浩如烟海的种子文件分门别类的整理在一起,配上海报、简介做成一个像模像样的展示台。整合网站的关停并不影响种子的存在,也不必担心 Seeders 会变少,毕竟指望资源站的用户去做种是不太现实的事情。

Steam、Uplay、Origin 等游戏平台以及音乐软件的快速发展也体现出了国人对于盗版的态度转变,只有扩展引进正版的正确渠道,盗版行为才能慢慢减少,完全消失是不可能的,国外有正规发行渠道下的盗版都无法灭迹,更何况版权荒漠的内地。但是鉴于现状,国外影视剧通过正道进入国内仍然只是个希望,盗版资源的下载仍将持续很长一段时间,生肉+外挂字幕将逐步代替熟肉成为“主流”。

0%